各位晚上好!

今天工廠裡的日文班開課
從外面聘請中國籍日文老師
我的程度不到下冊,只有上冊第十課左右
心中打的如意算盤是:文法可以邊聽下冊課程邊學習(對舊生來說是複習)
然後再補上生字量
新課程開始會有點困難
應該勉強可以應付

結果俺發現
困難的不是課程本身,而是中文
竟然栽在中文手裡!誰來教我如何聽懂大陸老師的中文啊?

五專時期,日文老師是個牛人
左手英文、右手日文,左右開弓來的
所以他除了正統教法用中文解釋日文
有時也會沿用英文的文法概念來解釋日文
同樣一個概念,可以用兩種語文角度來切入

俺去年學西文時,也沿用英文模式
西文與英文的關係
又比日文與英文之間更密切
用英文學習模式來切入西文更是如魚得水

法文也有這樣的現象
(法文、西班牙文、英文,同屬拉丁語系,字源常常相互借用或共用)

但是,今晚的日文課
竟然對我構成了一個挑戰
而且是我當初沒預料到的「中文」!

但現在想起來
沒預料到這情況是我粗心了
想想,平時跟工廠裡的大陸人說話,常溝通不良
要不就是我為了說明,開頭很多背景解釋,結果對方沒耐心,沒聽到重點,只是聽到前面的背景說明就跳腳
要不就是對方為了規避責任,繞著彎說話,根本不說重點!俺「迷路」過幾次,現在漸漸明白如何和對方溝通得,得到我要的資訊
今天的日文課
老師很認真沒錯
但我總覺得有種隔靴搔癢的隔閡

是說,再寫下去就得罪人了....
俺開始懷疑,那些在大陸唸書取得學歷的台灣人(從小在CN受教育的不算)
真的聽得懂大陸老師在教什麼嗎?
能夠立即理解老師們想表達的概念嗎?

俺絕對尊重學有專精的教授老師們
我自己小小一堂課就囧掉的經驗不代表大多數在CN求學的人
唉唉~~中文~~很奧妙啊~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    jcsouth 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()