翻翻我喜歡的「老」歌──雖然時至今日聽起來仍獨樹一格,有它自己的味道,將之歸為「老」字輩未免委屈了人家。時間不饒人(地吸引力也是),Youtube 了之後才赫然發現竟然是1995年的事了。

 

不斷重複的伴奏,彷彿行走在不斷迴旋延伸的螺旋梯,我很難抗拒不被捲入漩渦。外覆以華麗的管弦樂,像很會帶舞的舞伴,一二三,一二三,就被繞進去了。真的很喜歡這樣的音樂。歌詞方面,個人意見,粵語版的歌詞比國語版更露骨,表達更直接,更精準。同樣的現象也發生在我的台語與國語之間的交換。是吧,總是有個幽微難明之處用熟悉的方言來表達才能一矢中的一擊斃命的吧。

 

春光乍洩,「春光」指的是什麼呢?身體?時間?是想碰碰不到,還是等待的難耐與焦躁?「乍洩」勾一下人,而復端正姿態。來吧來吧~晝短苦夜長,何不秉燭遊,為樂當及時,何能待來茲?

 

寫詞高手就是寫詞高手呵,句句歌詞,答案呼之欲出,但又是也不是(Yes and No)。你抓不到主詞,因為已經互相巧妙轉換了,且不同主詞間可以相互指涉相互解釋。這樣的轉換是很漂亮的喔。

 

Youtube找了三個版本。原版黃耀明,非男非女,亦男亦女,過份沈迷鏡像反射般的水仙自戀。張國榮版,由哥哥來翻唱並搭配所主演的《春光乍洩》,恰到好處。最後一個是小年輕的清新版本,一段國語歌詞之後轉回一段粵語歌詞,我希望自己台語(閩南語)能力再提升點,以後也能左手寫台語+右手寫國語。(笑)

 

 

春光乍洩張國榮

http://www.youtube.com/watch?v=qy2tCUtCDhU

 

春光乍洩黃耀明 Anthony Wong 導演區雪兒 Susie Au

http://www.youtube.com/watch?v=bWdS6YfFsTM

 

《春光乍洩》- 鍾舒祺 cover. (HD)

http://www.youtube.com/watch?v=QyI9596Cf5g

 

 

春光乍洩(粵語版

 

   作詞:林夕

   作曲:黃耀明/蔡德才

   編曲:蔡德才

 

   你以目光感受 浪漫寧靜宇宙

   總不及兩手 輕輕滿身漫遊

   再見日光之後 慾望融掉以後

   那表情會否 同樣溫柔

 

   意亂情迷極易流逝

   難耐這夜春光浪費

   難道你可遮掩著身體 來分享一切

   愈是期待愈是美麗

   來讓這夜(乍現)春光代替

   難道要等青春全枯萎 至得到一切

   (難道要等一千零一世 才互相安慰)

 

   你我在等天亮 或在沉默醞釀

   以嘴唇揭開 講不了的遐想

   你我或者一樣 日夜尋覓對像

   卻朝夕妄想 來日方長

 

春光乍洩(國語版

 

   作詞:林夕

   作曲:黃耀明/蔡德才

 

   你用眼睛欣賞 看得見的漂亮 怎麼能想像 觸摸到的浪漫

   一轉眼的溫暖 兩個人去分享 夠不夠填滿 一個夜晚

 

   一剎那的意亂情迷 一輩子都難再尋覓

   只怕無限春光來不及 ()一覽無遺

   愛情不是一場歡喜 激情卻像一陣呼吸

   難道等得愈久愈美麗 才愈有意義

   (莫非等到下一個世紀 才擁抱一起)

 

   燈光如何昏黃 天色怎樣灰暗 也不能隱藏 赤裸裸的燦爛

   每個天亮也有 不一樣的蔚藍 怎麼能期盼 來日方長

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jcsouth 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()